GTASAの日本語化Modの字幕を改善したい!



GTASAは3D UniverseのGTAのなかで唯一、有志のプログラムによる漢字が使える日本語化Modがあります。
ですが、今までの字幕ファイルは、意外とスラングが弱くて未翻訳部分が多い漢字化Wiki(もうサイト自体がないけど)のものと、翻訳されてる文は割と多いが(まだ残ってた)致命的な誤訳は多いにもかかわらず余計すぎる遊びが多すぎた、2016~2017年に完全日本語化Wikiにアップロードされた字幕ファイルぐらいしかありませんでした。
その状況を変えるため、私のプログラミングの知識を、気づきにくいが使われてるテキストの発見などに活用しつつ、新たに字幕ファイルを作ることにしたのです。

一番マトモでスラングにも圧倒的に強い翻訳!

日本語では意味やニュアンスの情報が書かれた記事がほとんどないスラングにも強く、(意図的に英語にしてる短いテキストは別として)翻訳されてる文も圧倒的に多いです。
また、セリフの字幕は基本的に音声側に同期するように作られており(まあ公式日本語版も同じようにしてることだが。見落としはあるかも)、漢字化Wikiの字幕のように吐く場面などで「なんかあってない」と思うことはそんなにありません(一部カットシーンで字幕のタイミングがズレてるのは別ファイルで上げる必要あるけどね…)。
また、公式日本語版で英語のまま残されたようなテキストは基本的に英語のまま残しているので、「バカみたいに日本語に訳すな」と思うことはあまりありません。

最近リリースされたGTAのように書かれたシステムメッセージ!

ゲーム中に出てくるシステムメッセージの大半は日本語リマスター版SA(PS2版ではない)を参考に翻訳されているので、日本語PS2版であった、本当は長押しが必要だがそう書いてないというケースはほとんどありません。
ポーズメニューなどのテキストの大半はモバイル版SAやLCS、GTAVを参考に翻訳。この部分はPC版GTA3やVCの訳はそこまで反映されてないので妙な古臭さを感じることはあまりありません。
例:"HUD"はそのまま"HUD"、"Blips"は"アイコン"

GInputと併用しても問題なし!

キー入力用の部分の前後に空白を入れているので、GInputを入れてXInput対応のコントローラーで操作してもキー部分の前後が文字化けしません。初めてやる人にも優しい翻訳。
アルファベットや数字と隣り合っても文字化け起きてたら作者に不具合として報告してやろうと思ったがそうではないので...

フレーバー的なお遊び要素!

あくまで正確な訳から大幅にずらさないことを優先してるのでそこまで多くはないですが(ただし原文が実態に合わないシステムメッセージをわかりやすく親切に書くとかはしてる)、ある程度インターネット上のいろいろなネタや今までの日本語版GTAのネタを入れた部分もあります。
また、ひらがな化や漢字化Wikiの字幕にあったネタ(例:"ぽこちん"や"トンカツ野郎")や、SAの公式日本語版にあるネタ(例:「"法王は森でクソするか?"」や電話の最初の"hello"などで「ハロー」)などもあります。
※前述の数年前に完全日本語化Wikiにあった字幕ファイルのように、無理矢理感のあるお遊びや根拠のないお遊び(?)文がいきなり出てくることは基本的にありません。そこはご安心を。

地名日本語化などの差分ファイル同梱!

差分ファイルを使うことで、LCS以降の日本語版同様に地名を日本語にしたり、GTAVのように車名を日本語にしたりできます。
LCSやVCSのスタントボーナスメッセージや、死亡時や逮捕時のメッセージを2D Universeの日本語版GTA名物の「おだぶつだ!」や「ブタ箱行きだ!」に変えるテキストなども同梱。
※gxtファイル自体はSAの公式日本語版に近い翻訳です。

翻訳されている未使用部分あり!

公式日本語版が未使用部分も下に出てくる字幕や左上のメッセージなどは基本的に翻訳されているのもあり、ここも翻訳対象に含まれています。ヒマなときにgxtファイルの中を見てみるとクスッとくるかも?
たとえば、"Los Sepulcros"でミッションセレクターかmain.scm編集なしでは見られない、バラスを殺してリスペクトを上げるパートがありますが、ここも公式日本語版と同様に翻訳されています。
ただし、未使用なだけあって、優先度は高くありません。気まぐれで翻訳します。
※普通に使われているテキスト同様、音声側に同期するように作ってるのでそこはご安心を。



※現在メインミッションの翻訳は砂漠編まで更新済み。ラスベンチュラス編とカジノ強盗と終盤のロスサントス編と採石場ミッション(とラスベンチュラス編以降の電話)を除き、基本的に翻訳更新済み

画像集 (翻訳例)
なかなか見つけられないテキストも正確な日本語訳で翻訳済み!

既存の日本語字幕ファイルより正確な訳!
スペイン語の訳もより正確に!
日本語リマスター版で修正された訳も拾われています!

スクリプトをデコンパイルし、ゲーム内で使用されているか入念にチェックしています!
レアなミッションの指示も日本語に翻訳済み!
日本語版にはあった実質未使用なテキストも一部日本語に翻訳済み!


吐くときなどのセリフも音声に合わせて翻訳されています!





では、GTASA史上最高にマトモな翻訳とともにGTAライフを!
実は今のところ一人で日本語翻訳(や訳の更新)をしています…
ガールフレンド関連のテキスト以外終わりが見えてきた感あるが、


漢字化用字幕ファイル&しねきゃぷしょん付きフォントテクスチャ
ダウンロード先

飛行機の武装の連射速度を修正するModできました。

GTASAの漢字化Modで機銃の連射速度に悩んでる? もう不要!

GTASAの漢字化Modで最も大きな問題であった航空機(厳密にはCHeliとCPlaneに属する車両)の武装の連射速度。 しかし、その状況は今回紹介する自作のCLEO Modで解決され、実質的に漢字化しないときと同じように遊べるようになります(細かい話するとPricedownでドットが出なくなってるってのもあるけど...)。 ...



今からSAやるならSilentPatchは必須Mod!

Windows10でもすぐにGTASA! SilentPatchSA

日本では5以外のGTAのMOD開発がほとんどオワコンと化してしまったものの、海外ではまだまだMOD開発の勢いが衰えないGTA 3D Universe(本当はもっと広いが、ここでは3, VC, SAを指すこととする)。 だが、実は3D UniverseのPC版GTAはバニラでは意外と新しい環境に弱い実装であり、PS2版からオミットされた機能も少なくない(やたらとオミットされなくなったのはHD ...



翻訳作業シートについてはここから


2 件のコメント :

  1. これは素晴らしい!w
    こんなにGTASAの日本語化にこだわっている作者さんがいるとは思いませんでした(笑)

    陰ながらですが応援させていただきます…!

    返信削除
  2. ありがとうございます。GXTのテキスト一括入れ替えツール作ってるのでまだ時間かかります(状況見たかったら私のGitHubのとこにあるGXT-Text-Replacerに)。
    サンフィエロ編突入する所まで翻訳して新バージョンリリースするつもりだから後はAre You Going to San Fierro?の翻訳終われば大体終わりだけど。
    中国語化のソースコードが幸運にも見つかったので新日本語化Modも作ると思います。3とVCも。

    返信削除